NINDA NAŊGAYA ALAWIRRYUNU 2 Compiled by Margaret Sharpe Alawa NINDA NAŊGAYA ALAWIRRYUNU 2 These stories were compiled for Alawa speakers learning to read. Stories in this hook contain the letters a, e, i, u, b, d, g, l, m, n, r, y, and omit the letters j, ŋ, w. Compiled by Margaret Sharpe Alawa September 1976 School of Australian Linguistics Darwin Community College Batchelor Northern Territory YARLBUN MAMA Yarlbun nda durl-yilanna murru. Barig-neni nda yarlbun, yalbi buy buy-nemberli. Andaburrgiyunu, beg yilerli-gunu lun nda yarlbun. Dird dird. Murru neni gada errberli: "Mama arrirna." Murru yilirna. They skin the lilyseed, OK. The seed dries, after a time it is dry. Then they bring a bag and put the seed in it. They tie it up. There it sits until she says: "I want some food.” So they will eat it. YARLBUN TAKA Alabat skinim that yarlbun jaldu. Yarlbun dray dray la san, baymbay im draywan, Burrum jeya, alabat bajimap beyg, burrum that yarlbun. Dayimap. Orayt im stop weya im tok: "Andi dagat." Orayt alabat garra dagat. ANMALMAL ULUL-ARRGANDA Anmalmal arriman minildi. Guny-garrganna nda gagamanga. "Yegey!" arrmumban. "Yagul-errenu nda gagamanga." Arriman mburdirru. Dul-arrganna nda anbababa. Arrmumban: "Guny-garranna nda buyubuyu. Yagul-arranna!" Ulul--arrganda! A little girl went in the scrub. She saw a frilled lizard. "Yikes!" she said. "I'm afraid of the frilled lizard." She went to the camp. She found her older sister. She said: "I saw a poison snake. It was afraid of me !" She lied! LILGEL BIN GIYAHAIT Lilgel imin guw la skrab. Imin luk la blankit irriwul. "Yegey!" imin tok. "Mi fraytin bla that blankit irriwul. Imin guw la kemp. Imin fayndim im olda sista. Imin tok: "Ay bin luk wanbala bandiyan. Imin fraytin la mi!" Lilgel bin giyaman! GIRRIMBU YILI Lilmi yab-ganna mburdirr. Barragarl nyurru nyurru-nari - - - murru. Durn-narla, narla - - - galu-nyindi, dul-enu nda girrimbu. Mabin-gendi: "Nyag-arrbunu nda girrimbu." Murru gel-narla, nyag-abirlunu barragarlda. Marr-nemberli. Eyegenu mburdirru niba. Larr-enu, nurru diwan-genu. Diwan-nerneni - - - yarna-neni - - -murru durn. Garl-enu. Murru erlurnu, yilerlurnu. Bir-yilmimbi. A man was sitting in camp. He was sharpening his spear well. He sets out and goes over that way, and finds a euro. He thinks: "I’m going to spear that euro." So he sneaks up and spears it with his spear. WALABI BIYF Wanbala men bin jidanlabat la kemp. Imin miygim spiya shahpwan - - - jaldu. Im gedap, im guw - - - tharre im fayndim walabi. Im jingabat: "Ay andi spirrim that walabi." Oraytim sniykap, im spirrim gadim spiya. Im karrimap. Im deygim la im kemp. Im splitim la bekbown, orayt im rowstim la ashis. Im kuk - - - im sliyp - - - orayt im gedap. Im bulimat. Orayt im dagat, alabat dagat. Alabat andi bulab binji na. He carries it on his shoulder. He takes it to his camp. He splits it down the back and roasts it in the ashes. It roasts, he lies down, then gets up. He takes it out. Then he eats it, they all eat it. They will be satisfied. Lilmi guy-anya yiliyi. Dul-anna nda adiyin. Birli-nayiman, guny-ganna nda mululbirri. Murru garr-anyana barragarlda - - - murru. Yurrurru-anna, darr-ayaganna. Marr-nyunmudaya. Murru nayiman mbalgirru ayendaburrgi. Ga-namumban gayi lilmi. Murru nda mululbirri burda-yirri. Andaburrgiyunu yarna-yirrnyidan, yarna-yirri - - - durn. Murru yirrarlarna. Bir-yirranna, murru. A man went hunting for game. He found a cave. He went in, and saw an echidna. Alright, he pierced it with a spear. He pulled it out and took it outside. He carried it by himself. Then he went back to the river. He called out to another man. Then they were cooking the echidna. Then (while it was cooking) they went to sleep, they slept for a while, then got up. Then they ate it. They were satisfied. The end. Wanbala men bin guwat hantin bla biyf. Imin fayndim wanbala keyv. Imin guwin, imin luk la that pohkipayn. Orayt imin spirrim gadim spiya - - - jaldu. Imin bulimat, imin dygimat. Imin garrimap mijal. Orayt imin guw la that riba dijey. Imin jinat la najan men. Dubala bin kukim that pohkipayn. Burrum jeya dubala bin guw sliyp, dubala bin sliyp - - - gedap. Orayt dubala bin dagat. Dubala bin bulab binji na, jaldu. GANDIRRI Angirriya arrarla mburdirryunu. Lirlim-gerreni yarlbun. Errgeyegenu nda mama mburdirru. Gurl-errenyunu nda yarlbun - - - murru. Murru bag-gerreni jiliga - - -yamirni dag-garri. Garr- arrgamudinyunu, yarna-erreni. Mbarda durn-gerrarla, garl-arrganna ubirryunu. Errgerlurnu, gurl-erreni - - - murru. Arrgamudinyunu nda malmal, erlurnu, gurl-neni - - - murru yarna-yirreni. A woman is going from her camp. She dives for lilyseed. She takes the fruit to her camp. She soaks the lilyseed for some time. Then she rubs it while damp and kneads it - a big cake. Then she roasts it in the ashes, she lies down. Later she gets up and takes it out of the fire. She eats it and has a drink. She gives some to the baby, he eats and has a drink, then they lie down. DAMBA Olgomen im guw burrum kemp. Im guw bowgi bla yarlburu. Im deygim that taka la im kemp. Im sowkim that yarlbun ----- jaldu. Orayt im rabim wetwan - - -im beykim bigwar, Im rowstim, im leydan. Baymbay im gedap, im bulimwey burrum faya. Im dagat, im drink,- - - jaldu. Im gibit la im lilboy, im dagat sen im drinkim wada - - - orayt dubala leydan na.