tiwi pirriwinipirni arrijarrijuwi 127R Tiwi pirriwinipirni Arrijarrijuwi Jiyikirimi Magdalen Kerinaiua Jiyiringirri yimanka Ancilla Puruntatameri © 1989 ISBN 0 949214 70 1 Nguiu Nginingawila Literature Production Centre First printed 1984 Second printing 1989 Jajingaruwi kapi Mantiyipula amintiya Yayimpila pirimajunyuriyi wiyawunga numpi Purrumujuwu api awungarruwu pitiripirnani jarrakarlani amintiya marntuwunyini, api pirimarruriyani tingata kapi Purrumujuwu. Waya awungarruwu pitipimwari yinkiti ngini pitiripirnani kapi tingata. Tayamini yinuwuriyi, kiyi yiniriwantiya awuta yanamurluwi, kiyi yiwapa. Yuwurrara tiwi punuwuriyi, kiyi piripirni awarra tayamini. Yati tini ngini ngarra yinirimi kapi Larrakiya, api ngarra awarra yimajila awarra tayamini. Awarra tini jurrumumi jiyimi angatawa yiminga. Juwunga numwariyaka. Kiyi yuwunyawu kangi awuta tiwi kangi tingata purumuwu. Yati tini kutupi yimi, api. yipakurluwunyi awarra tini ngini yimajila awarra tayamini. Api awarra tiwi jipanjiraga ngini. "Ngalipuwarri. Awarra tini ngini ngarra yinirimi ngampi Larrakiya kalikali yimi. kiyi jipamirnata ngarra-mantawi. Tiwi amintiya Larrakiya piriwarri numpi Purrumujuwu. Tiwi pirrarti pirimi. api purruwujingipirnani awuta kwampuwi kapi kalikali pirimakingirrimi. Awuta Tiwi pirripakupawurli kapi angiwutawa wiyawunga. Api waya awungarruwu pirruwunyayi angiwutawa wiyawunga ngimini yangamini pirikirimi. wuta yingwampa Larrakiya kapi purumuwu awungarruwu kapi tingata. Awuta tiwi pirripakupawurli kapi wutawa murrakupupuni. api pirimajingimpamini wilika. ngini pitipawumani. Kiyi yukurri wumunga ngini pimatakirimi wurlataringa. Wuta pitipajapurnani awinyirra tumukuka kangi winga, amintiya awinyirra putuwuni ngini mwarliki pirimarrimi kapi Yirripurlingayi. Wuta mwarliki pirimi jajirrima wumunga. kiyi parlinginari awuta Tiwi pirripapurti Melville Island. Awuta Tiwi mampara mwarliki. pirimi karrampiyama. api karluwu awungani pirimani puniyarri numpi Yirripurlingayi awuta Tiwi tumukuka pitipingartigi kangi winga. Awuta Tiwi yuwunimajingipira karri japinawamini, api pirimajirrapurti yawarlinga. Awuta Tiwi kukunari pirimi, pili karluwu tartuwaluwi. yirrikipayuwi. jirtaka. purliyarlinguwi. arntirringa arnuka piniwunipirni kangi winga. Ngampi naki awuta Tiwi putuwunuwurugamini awinyirra tokapayinga. api karrikamini yinkiti amintiya kukuni. Waya juwa pirripakurluwunyani tingata amintiya jupunyini-. Awuta kunukuluwi pirripangiraga ngini. "Waya juwa nyarimangampa winga. Waya ngajuwanga pili karluwu kukuni." Karri, japinari awinyirra jajirrima wumunga. awuta jajingaruwi kapi waya yinkitagi pirripingarti putuwunungurugamini angiwutawa tokapaginga. api jaluwuni yimarruriyi. api kapi apinipukularri warnarringa. Awuta Tiwi kukunari pirimi, pili waya tangarima papi pirimi. Awuta Tiwi waya pirripangawini. api wamuturrara jajingaruwi tuwulimiya pirripiti. Api wutatuwu wamuturrara jajingaruwi pirimanguwa. pili wuta waya pirripawurtirriti. Api kiyi pirrimajirripi kangi tingata. Wuta pirimangapa, api arnuka yinkiti pirrijapa karri awinyirra wumunga. Waya juwa awarra ngirramini ngini awuta Tiwi pirimajingipira, amintiya ngini pirrarti pirimi yupurruni ngampi Larrakiya ngini wiyawunga yangamini pirikirimi wuta Larrakiya, amintiya ngini jajirrima wumunga pirimajirripi kipirla. Api awuta Tiwi pirripakupawurli Mantiyupi, api arnuka yinkiti pirrajamarruriyi kapi wuta ngirimipi. Mantiyupi ngarra awarra Tiwi yintanga kapi arikurtumurnuwi pinirirmi ngampi southern Melville Island. English translation: Tiwi fight with Larrakiya... Men came from Mantiyipi and Yayimpi in a bark canoe. On the way they killed turtle and dugong and they landed at Shoal Bay. When they arrived there, they left the animals on the beach. Then a dingo came and ate the turtle and the dugong. Two men came back and saw the dingo eating the animals and then they killed him. Then one man from Larrakiya who owned the dingo, got his spear and threw it at the men on the beach. Then one Tiwi mangot up and said, "We'll fight." Then the Larrakiya man ran and told his tribe. Then the Tiwi and the Larrakiya had a big fight at Shoal Bay. The Tiwi won the fight. Then when the Tiwi got back to their canoe, they found holes in it. The Tiwi men cut down a big tree and made afire and burnt the tree for four days to make it float. Then they used it for a canoe. They put it into the sea and floated with it. For three days they floated. Then they reached Buchanan Island, close to Melville Island. When they tried to get to Melville Island from there, the tide took them tin the opposite direction towards Yawarlinga. The people there were happy to see them. They were glad that no sharks, crocodiles, saw fish, sea snakes or sea wasps hadn't killed them. The men from the canoe told how they didn't have any food. All they had to drink was salt water. Then early next morning, they went back into the water with their log. This time the tide took them to the place they came from on the sunrise side. The men were happy. The men were really tired. They slept on the beach. They didn't eat anything all day. They only found some water to drinks Then they went back, to their camp. This is the story about those men who won the fight at Shoal Bay and about how they spent three days on the ocean. But they didn't bring back any of the food that they went to catch. These men were from Southern Melville Island.